Young woman watching television with subtitles.
Agence web » Actualités du digital » Pourquoi les sous-titres en streaming sont toujours légèrement faux

Pourquoi les sous-titres en streaming sont toujours légèrement faux

Grâce à la déchette totale du mélange audio moderne, il est devenu presque impossible de comprendre ce que quelqu'un dit dans les films et les émissions de télévision. C'est pourquoi tant de personnes qui ne sont pas sourdes ou malentendantes ont commencé à allumer les sous-titres afin qu'ils ne manquent pas de points d'intrigue importants.

Si vous avez fait cela, vous avez peut-être remarqué que les sous-titres ne correspondent pas toujours exactement au dialogue réel. La plupart du temps, ce n'est pas une différence importante, mais cela m'a amené à me demander pourquoi exactement je vois ça si souvent. Il s'avère qu'il existe de nombreuses raisons pour les sous-titres de différer du dialogue – et tous ne sont pas des erreurs!

Les origines des scripts sous-titre

L'une des questions les plus importantes est l'endroit où les services de streaming obtiennent leurs sous-titres en premier lieu. À moins de contenu original, Netflix ou Amazon ne créent pas manuellement de nouveaux sous-titres pour chaque émission et film. Les sous-titres sont fournis par le créateur ou le propriétaire de contenu, et ceux-ci peuvent provenir de divers endroits.

Une des raisons des différences entre les sous-titres et le dialogue parlé pourrait être due au flux de travail de la création d'un spectacle ou d'un film. Il peut y avoir eu des modifications d'édition ou de tir supplémentaires après que le script de légende a été envoyé, par exemple, et personne n'a pris la peine de le réparer. N'oubliez pas que les erreurs de sous-titre ne sont pas nouvelles, elles se sont également produites sur les médias physiques. Ainsi, dans certains cas, ces sous-titres originaux ont été simplement hérités par les services de streaming.

Contraintes de temps et coûts

Comme tant de choses, la création de sous-titres est un travail qui est externalisé, fait par le plus bas soumissionnaire et sous des délais serrés. Faire un contrôle de qualité sur des milliers de lignes de dialogue est également un défi, et même si de petites écarts sont ramassés, il est probablement assez bon pour les sous-titres.

Il convient également de se rappeler que ce ne sont pas seulement les sous-titres anglais qui sont créés, mais ceux dans une gamme de langues principales. Lorsque la traduction est impliquée, il y a encore plus de latitude pour que le dialogue et les sous-titres d'origine diffèrent. Si vous parlez deux langues ou plus, essayez de regarder un film ou de montrer en utilisant des sous-titres traduits, et vous remarquerez comment les traductions ont tendance à prendre parfois des libertés assez importantes.

Il y a aussi le cas intéressant où le dub anglais d'un spectacle a son propre sous-titre, puis les sous-titres de traduction anglais sont complètement différents. Cela a du sens, car la bande sonore du Dub doit correspondre à ce dialogue, et la traduction doit correspondre à ce qui est dit dans la langue d'origine. J'ai vu quelques anime, cependant, où il n'y a qu'un seul sous-titre, et c'est pour le dub. Donc, même si vous regardez le spectacle en japonais, les sous-titres ne sont pas réellement la traduction du dialogue!

Limitations techniques et directives

Il n'y a que tellement d'espace à l'écran, les gens ne peuvent lire que si vite, et le texte ne peut être que si petit. Ce qui signifie que dans certains films, les sous-titres devront être paraphrasés ou autrement raccourcis afin qu'il puisse suivre la vidéo.

Différentes fins, différents sous-titres

J'ai remarqué que le même émission ou le même film sur différentes plates-formes peut avoir des sous-titres différents. Cela pourrait être dû au fait que, pour une raison quelconque, une plate-forme a choisi de faire une nouvelle version des sous-titres, ou il pourrait se faire que les deux services ont obtenu leurs sous-titres à partir de différentes versions du contenu.

Il est également important de savoir qu'il existe différents types de sous-titres. Les légendes fermées sont spécifiquement destinées aux téléspectateurs sourds ou malentendants, et l'objectif n'est pas nécessairement de correspondre exactement au dialogue parlé. Ces sous-titres incluent également des indices audio et peuvent avoir plus de latitude avec des changements en faveur de rendre les choses plus faciles à comprendre du point de vue de l'accessibilité.

Encore une fois, un sous-titre qui est une traduction d'une autre langue peut avoir toutes sortes de changements de localisation, et est rarement censé être des traductions directes et littérales de la boîte de dialogue d'origine.

Pourquoi la perfection arrive rarement

La plupart du temps, cependant, lorsque le sous-titre est un peu faux, c'est juste le résultat d'une erreur humaine. Tout comme les erreurs d'orthographe. La personne pourrait avoir mal entendu ce qui a été dit (qui peut lui en vouloir avec ces terribles mélanges de dialogue) ou autrement gâchés.

Je soupçonne qu'il y a aussi beaucoup de sous-titres générés par l'IA de ces jours-ci, avec un humain supervisant le résultat d'un contrôle de la qualité, et que la phase de contrôle de la qualité est une opportunité primordiale pour les erreurs pour traverser.


En fin de compte, je pense que jusqu'à récemment, les sous-titres ont été considérés comme un petit add-on bonus, et non comme un aspect majeur ou important du contenu, mais alors que de plus en plus de personnes commencent à compter sur des sous-titres, ces petites fissures seront plus apparentes. La bonne nouvelle est que parfois vous pouvez signaler les erreurs en sous-titres pour les services de streaming, et si vous avez de la chance, quelqu'un pourrait réellement ouvrir le fichier et résoudre le problème.

★★★★★