Plus gros sous-titre Pet Peeves
Sommaire
Résumé
-
Les mauvais sous-titres omettent les traductions, les scènes de gâchis ou le contexte de sauts, ce qui a un impact négatif sur l'expérience du spectateur.
-
Les sous-titres et les légendes fermées ont des fonctions distinctes; Netflix propose des sous-titres de dialogue uniquement pour plus de clarté.
-
Les sous-titres générés par l'AI avec des erreurs apparaissent, sapent la qualité et remplacent potentiellement les sous-titres plus anciens.
Les sous-titres sont ma confiture. Je les allume quand je regarde des anime et des k-dramas, et parfois même des films et des émissions de télévision en anglais (parce que ces jours-ci, il est si difficile d'entendre le dialogue sans eux). Il est sûr de dire que je ne peux pas me passer de sous-titres, mais il y a quelques choses sur la façon dont certains services de streaming les font qui m'énervent.
Lorsque les langues étrangères ne sont pas traduites
Récemment, je regardais L'égaliseur 3en anglais, mais à quelques minutes du film, j'ai réalisé qu'un bon morceau de celui-ci est parlé en italien. Je ne parle pas italien, alors j'ai allumé les sous-titres pour obtenir de l'aide – seulement pour être accueilli avec une petite boîte inutile qui disait «(parlant italien)».
C'est frustrant. Les sous-titres sont censés vous aider à suivre le dialogue, mais la plupart du temps, on a l'impression qu'ils sont faits négligemment. J'ai entendu dire que les gens affirment que c'est intentionnel – que vous n'êtes pas censé comprendre, car c'est un appareil de narration destiné à créer une tension ou un mystère. Et bien sûr, cela fonctionne peut-être parfois, mais je pense toujours que les téléspectateurs devraient décider s'ils veulent savoir ce qui est dit.
À tout le moins, si vous ne le traduisez pas, laissez l'écran vide. «(Parler dans une langue étrangère)» ne me dit rien et me donne seulement l'impression de manquer quelque chose d'important.
Quand l'anglais dans un film étranger n'est pas sous-titré
Cette bête noire est fondamentalement l'inverse de celle que je viens de mentionner. J'ai remarqué que parfois lorsque, par exemple, je regarde un film étranger non anglophone avec des sous-titres anglais, un personnage dira soudainement quelque chose en anglais, et les sous-titres ne feront que le sauter entièrement.
Je comprends. C'est anglais, donc je suis censé le comprendre. Mais il y a beaucoup de raisons pour lesquelles je veux toujours mes sous-titres.
D'une part, les acteurs qui parlent anglais pourraient ne pas être natifs, ou ils auront des accents forts. Et bien qu'ils essaient clairement, la prononciation peut être suffisamment rude pour que je ne puisse toujours pas comprendre ce qu'ils disent. Ensuite, il y a toute la question du mélange audio «cinématographique», où le dialogue est enterré sous musique ou effets sonores. Même si l'anglais est parfait, j'ai toujours besoin de sous-titres pour attraper ce qui est dit.
Lorsque les sous-titres sautent sur un contexte visuel
Une autre chose qui est sur mes nerfs, c'est quand les sous-titres ignorent le contexte visuel important qui est destiné à vous aider à comprendre ce qui se passe.
Un excellent exemple est quand je regardais Record de Ragnarok sur Netflix. Dans le premier épisode, beaucoup de personnages sont introduits à travers du texte à l'écran. Mais alors que ce texte était à l'écran, les personnages parlaient également – et pour une raison quelconque, Netflix a décidé que je ne pouvais pas avoir les deux. Ainsi, les sous-titres sauteraient complètement le texte à l'écran en faveur de la traduction du dialogue.
Et ce ne sont pas seulement les intros de personnages. Des choses comme la construction de panneaux, des panneaux d'affichage ou même des écrans de téléphone ne sont parfois pas traduits, même lorsqu'ils sont clairement pertinents pour l'histoire.
Lorsque vous ne pouvez pas choisir entre les sous-titres et les légendes fermées
Il y a une petite mais importante différence entre les sous-titres et les légendes fermées. Les sous-titres s'en tiennent uniquement au dialogue, tandis que les légendes fermées incluent tous les indices audio, la musique et les effets sonores, c'est pourquoi vous obtenez des choses comme (musique pensive) ou (bruits d'écran).
Les légendes fermées sont essentielles pour les personnes difficiles à entendre, et ils peuvent doubler en tant que sous-titres si vous êtes prêt à éliminer toutes les descriptions supplémentaires. C'est probablement pourquoi beaucoup de services de streaming les préfèrent – c'est un moyen de tuer deux oiseaux avec une pierre.
Le fait est que, cependant, nous ne pouvons souvent pas choisir entre les légendes et les sous-titres appropriés. Netflix, d'autre part, a récemment fait les choses en introduisant des pistes de sous-titres de dialogue uniquement, et je ne sais pas pourquoi plus de services de streaming n'ont pas emboîté le pas. Faire un fichier de sous-titres à partir d'un fichier de légende n'est même pas si difficile. Il suffit de tout supprimer entre parenthèses et boom – sous-titres de dialogue uniquement, prêt à partir.
Sous-titres générés par l'AI
Je soupçonne depuis longtemps que les services de streaming utilisent l'IA au lieu de vrais traducteurs pour sous-titurer leur contenu, mais je n'ai jamais pu le prouver jusqu'à récemment, lorsque Crunchyroll a publié une horrible traduction de Necronomicon et The Cosmic Horror Show. Dans les sous-titres publiés avec ce spectacle, les noms de caractère et de place étaient complètement faux, il y avait plusieurs erreurs grammaticales, et le plus embarrassant de tous, les sous-titres allemands comprenaient en fait l'expression « Chatgpt a dit … »
Certains téléspectateurs ont émis l'hypothèse que les sous-titres générés par l'IA ne sont pas seulement utilisés pour les nouvelles versions, mais que des services comme Crunchyroll remplacent silencieusement les sous-titres dans un contenu plus ancien – possible pour éviter les frais de licence. Je ne peux pas dire avec certitude si c'est vrai, mais sur la base de ce que nous avons déjà vu, ce ne serait pas une énorme surprise.
Quand les sous-titres gâchent le film
Tout le monde déteste un spoiler, mais en obtenir un pendant que vous êtes au milieu d'un spectacle réel est le pire. Les sous-titres mal informés peuvent finir par vous donner quelques secondes de prédiction dans une scène qui peut le gâter totalement. Par exemple, imaginez regarder L'empire recule Et les sous-titres donnent l'identité du père de Luke avant que Dark Vador ne puisse dire la ligne emblématique. Ou quand un sous-titre se termine par une ellipsis ou un tableau de bord, vous avertissant essentiellement que quelque chose est sur le point de couper le personnage à mi-parole. C'est une petite chose, mais cela peut sérieusement saper le moment.
Que pouvez-vous faire si vous rencontrez des sous-titres pauvres?
Si vous rencontrez de mauvais sous-titres, la première chose à essayer est de changer de plateforme, en supposant que vous vous abonnez à plus d'un service de streaming. Voyez si le spectacle est disponible ailleurs. D'après mon expérience, Netflix, Apple TV + et Prime Video ont tendance à avoir la meilleure qualité de sous-titre. Hulu et Disney + sont généralement décents, tandis que HBO Max et Crunchyroll laissent souvent beaucoup à désirer.
Vous pouvez également essayer de basculer entre les sous-titres et les légendes fermées si votre service de streaming vous donne cette option. Parfois, la différence entre les deux est comme la nuit et le jour. Et si tout le reste échoue, pensez à regarder le film ou le spectacle sur DVD ou Blu-ray, car ces formats physiques sont souvent livrés avec leurs propres pistes de sous-titres.
Les sous-titres et les légendes fermées sont inestimables pour que de nombreuses personnes tirent le meilleur parti de leurs émissions et films préférés. Pour moi, ils m'aident à profiter du large éventail de contenu que j'aime, que ce soit dans ma langue ou non. Ils ont parcouru un long chemin, mais j'espère que les streamers continueront de les améliorer, et peut-être que ce tour d'horizon aidera!
