Les simuldubs résolvent les plus gros problèmes d'Anime
Agence web » Actualités du digital » Les simuldubs résolvent les plus gros problèmes d'Anime

Les simuldubs résolvent les plus gros problèmes d'Anime

Au début du doublage des anime, il a régulièrement pris des mois, voire des années, des spectacles et des films pour obtenir un dub anglais – et ces doublages mettaient généralement en vedette la pire voix agissant imaginable. Aujourd'hui, de nombreuses séries animées reçoivent plusieurs doublages en langue dans les jours suivant leur diffusion japonaise, et c'est tout grâce à la popularité croissante des «simuldubs».

Que sont les simuldubs?

La plupart des anime sont publiés exclusivement en japonais avec des sous-titres avant de recevoir des dubs de la langue, et ces doublages ne sont faits que s'il y a suffisamment d'intérêt international pour la série. Certains émissions ont la chance d'annoncer un dub avant que les épisodes ne commencent à être diffusés au Japon, mais cela peut encore prendre des mois après la sortie de la première des versions sous-titrée pour ces dubs. Des services de streaming comme Netflix, Crunchyroll et Amazon Prime ont facilité la recherche d'un anime sous-titré, mais de nombreux fans d'anime préfèrent toujours attendre les dubs. Heureusement, les simuldubs rendent l'attente beaucoup plus courte qu'auparavant.

Les simuldubs sont des doublages linguistiques que la première première ou peu de temps après la version japonaise d'une émission, est généralement publiée dans quelques jours après un épisode diffusé au Japon. Vous avez peut-être également entendu parler d'une pratique similaire connue sous le nom de simulcasts, qui – dans le contexte de l'anime – se réfère à toute série (surnommée ou autre) qui reçoit une version internationale peu de temps après sa première japonaise. Les simulcastes sont une pratique standard pour la plupart des anime modernes, mais les simuldubs sont beaucoup moins courants.

Les doublages anime prennent déjà plus de temps et d'argent à produire que les sous-marins – les traducteurs, les éditeurs audio et une distribution de voix complète – mais les diffusant en même temps que la version japonaise exige également que la société de doublage ait une relation de travail étroite avec les producteurs de la série. Avec les sorties Simuldub, les sociétés de doublage ne sont généralement données que quelques semaines (ou moins) pour localiser pleinement le script et enregistrer de nouvelles lignes avant que l'épisode ne soit diffusé.

Bien que le terme ait récemment pris de l'importance, les simuldubs existent depuis 2014. Cette année Psycho Pass 2 et Rire sous les nuages. En raison des horaires serrés nécessaires pour produire des simuldubs, très peu d'autres spectacles diffusés en même temps ont reçu ce traitement. Cependant, les simuldubs sont devenus beaucoup plus courants ces dernières années, et d'autres sociétés de doublage produisent leurs propres séries Simuldubs pour populaires.

Maintenant, il n'est pas rare de voir une nouvelle version d'anime avec des sous-titres et des doublages pour plusieurs langues le jour de sa diffusion. Série comme Gachiakuta, Dan Da Danet Costume mobile gundam gquuuuuux ne sont que quelques exemples notables des nombreux anime récents qui ont reçu le traitement Simuldub.

Les simuldubs sont une mise à niveau importante pour l'anime

Ce n'est pas seulement le processus de localisation et d'enregistrement des doublages d'anime qui a changé. Les simuldubs ont également redéfini les normes de qualité des dubs animés modernes, pour le mieux.

Bien que les dubs animés se soient améliorés au fil du temps, le débat entourant les différences entre les sous-marins et les doublages est toujours aussi vivant et désagréable que jamais. L'une des critiques les plus courantes des Dubs est qu'elles ne traduisent pas toujours parfaitement les scripts japonais originaux.

Alors que les anime sous-titrés fournissent des traductions littérales du texte – y compris des notes de bas de page pour expliquer les références culturelles obscures ou les jeux de mots linguistiques – lesducs modifient souvent la signification originale des lignes à diverses fins. Parfois, un dub devra traduire les idiomes ou jeux de mots japonais en les remplaçant par des équivalents similaires d'autres langues. D'autres fois, une ligne sera légèrement modifiée pour s'adapter à la synchronisation des lèvres de l'animation ou s'assurer que la ligne semble plus naturelle lorsqu'elle est parlée dans la langue doublée. Dans presque tous les cas, ces changements mineurs sont une partie nécessaire du processus de localisation.

Même avec ces changements essentiels, la précision est toujours une priorité pour tout bon dub, et les simuldubs aident à s'assurer que différentes traductions adhèrent au script original. En raison des horaires serrés des productions Simuldub, de nombreux dubs animés récents ont placé la majorité de leurs efforts pour adapter le script japonais d'une manière qui communique efficacement sa signification originale tout en sonnant naturel dans leur propre langue.

Cela ne veut pas dire que les doublages animés traditionnels sont moins précis que les simuldubs, mais les limites des simuldubs sont sans doute leur plus grande force. Les séries qui reçoivent des simuldubs bénéficient souvent de localisations qui priorisent fortement la précision, ce qui leur permet de faire correspondre étroitement le ton, le style d'écriture et l'intention du script japonais original. Cela ne signifie pas que les simuldubs sont des traductions d'un anime 1 à 1 – les meilleures apportent encore suffisamment de changements pour s'adapter aux nuances et aux contextes culturels de leurs langues respectives – mais ils capturent mieux l'esprit de leur matériel source que les doublages souvent interrogables trouvés dans de nombreux anime rétro.

Les simuldubs ne sont pas tous parfaits

Certes, certaines des charmantes bizarreries qui ont caractérisé des doublages plus âgés ont été perdus avec la montée en puissance des simuldubs. Par rapport aux simuldubs, les dubs animés traditionnels prennent plus de temps à produire, mais cela leur donne également plus de temps pour prendre des libertés créatives avec leur matériel source. Ce n'était pas toujours une bonne chose, mais dans de rares cas, cela a permis aux dubs de surpasser leurs scripts d'origine.

Les dubs anglais de Baccano! et Enfer se pencha dans leurs environnements historiques en donnant des accents de caractères, des dialectes et de l'argot ajouté pour refléter leurs périodes de temps respectives. Des cas plus extrêmes comme les dubs de Histoires de fantômes et Chats de pizza samurai complètement ignoré les scripts japonais d'origine et transformé ces séries pour enfants par ailleurs standard en parodies en intestin d'eux-mêmes. Même les tristement célèbres dubs anglais chargées de blasphèmes Lagon noir et Cyber ​​City Oedo 808 Ayez beaucoup plus de personnalité et de citations mémorables que les versions japonaises originales – beaucoup grâce à leur volonté de faire preuve de créativité avec leur malédiction.

Le meilleur exemple de la différence entre les dubs traditionnels et les simuldubs modernes peut être vu dans la récente version anglaise de Culotte et bas avec ceinture de jarretonneuse. Lorsque le dub anglais de la première saison de la série a été diffusé en 2010, il a été considéré comme l'une des meilleures localisations de tous les temps de Funimation.

À la demande des créateurs originaux, l'humour torride et l'absurdité constante de la série ont été composées à onze pour le dub anglais. Le script anglais a ajouté des tas de nouvelles blagues, de nombreuses insinuations supplémentaires et des centaines de bombes F non censurées. Tous ces ajouts ont donné à la série un équilibre entre la grossièreté sans vergogne et l'esprit cohérent qui manquait dans le script japonais relativement apprivoisé. Même si vous ne regardez généralement pas l'anime – dans ce cas, je ne sais pas exactement pourquoi vous avez cliqué sur cet article, mais nous apprécions le soutien – le dub anglais de Culotte et bas est un incontournable pour tous ceux qui aiment la comédie adulte.

Lorsque la série est finalement revenue pour une deuxième saison plus tôt cette année – Nouvelle culotte et bas avec ceinture de jarretonneuse—Il a été créé avec un Simuldub anglais qui a laissé tomber la vulgarité vive de l'original en faveur de rester exact pour le script japonais. Sans les blagues supplémentaires et l'écriture sans restriction, le nouveau dub se sent souvent comme une dégradation de la grossièreté intelligente de l'original. Cela ne veut pas dire que c'est carrément mauvais –Nouveau Culotte et bas est toujours plein de grandes performances anglaises et de blagues hilarantes (en particulier dans les épisodes quatre et à partir) – mais son incapacité à prendre autant de libertés créatives que la première saison met en évidence un problème commun pour les simuldubs.

De nombreux doublages d'anime modernes adhèrent trop étroitement à leurs scripts d'origine, plaçant la précision sur la qualité d'une manière qui conduit parfois à une écriture maladroite et à des livraisons de lignes en cours de ralentissement. Alors que les scripts localisés pour des émissions comme Lagon noir et l'original Culotte et bas N'adaptez pas parfaitement chaque ligne, ils suivent toujours fidèlement les histoires originales tout en préservant leur ton prévu. En revanche, de nombreux simuldubs essaient d'adapter directement leurs scripts originaux en anglais avec un minimum de changements, mais cette approche peut entraîner des détails subtils et des nuances spécifiques à la langue se perdent dans la traduction.

Cependant, ces problèmes deviennent de plus en plus rares dans les simuldubs. Certains des meilleurs dubs d'anime ces derniers temps ont été des simuldubs pour des émissions comme Homme de tronçonneuse, Kaguya-sama: L'amour est la guerreet Dan Da Dan (Sérieusement, regardez-les si vous ne l'avez pas déjà fait). Aucun des problèmes associés aux simuldubs n'apparaît dans aucune de ces séries, et sans connaître ses horaires de libération à l'avance, vous ne réaliserais probablement pas qu'ils avaient des productions accélérées grâce à leur fantastique à accoucher et à leur écriture tout aussi excellente.

L'anime est meilleur avec les simuldubs

Malgré les nombreux défis accompagnés de simuldubs, il est clair que le talent derrière ces productions est plus que capable de suivre leurs horaires serrés. En termes de qualité pure, les nouveaux simuldubs sont souvent indiscernables du processus de doublage traditionnel, et les problèmes qui affligent parfois ces versions disparaissent heureusement alors que les acteurs vocaux et les localiseurs s'adaptent aux exigences intenses des simuldubs.

Bien sûr, la meilleure partie de Simuldubs est qu'ils ne rendent pas seulement les anime doublés plus accessibles, mais offrant aux téléspectateurs plus de raisons de regarder des émissions dans leur langue préférée. Dans le passé, le long retard entre les sous-marins et les Dubs signifiait que les fans d'anime ont été contraints de compter sur des sous-titres pour regarder de nouveaux épisodes lors de leur première. Cela suppose que les sous-titres étaient disponibles en premier lieu, car certains anime rétro n'ont reçu qu'une version internationale après la production de leur dubs. Alors que certains émissions ont reçu des fansubs avant leur sortie internationale, la plupart des anime n'avaient pas suffisamment de suivi pour obtenir des traductions non officielles.

À l'ère Internet moderne, il est plus important que jamais d'avoir accès aux sous-marins et aux doublages en même temps, car les spoilers apparaissent régulièrement en ligne dès (ou parfois avant) de nouveaux épisodes Premier. Au lieu de forcer Dub Watchers à attendre que le spectacle soit localisé dans leur langue – et risque de rencontrer des spoilers entre-temps – les simuldubs donnent à tout le monde une chance de regarder la série en même temps. Que vous souhaitiez regarder des anime en anglais, japonais, français, espagnol, italien ou une autre langue, les simuldubs garantissent que toutes ces options sont disponibles dès que possible.


Tous les spectacles ne reçoivent pas de simuldub, mais la plupart des services de streaming les offrent pour leurs plus grandes versions d'anime. Si vous cherchez un anime à regarder doublé ou sous-jacents, il y a beaucoup de bons choix sur Netflix, Hulu et Crunchyroll.

★★★★★