A collage of anime including Sailor moon, One piece, Mew Mew Power and Crayon Shin Chan
Agence web » Actualités du digital » 9 spectacles d'anime classiques réécrits pour le public occidental

9 spectacles d'anime classiques réécrits pour le public occidental

Avant que l'anime ne devienne courant, les réseaux de télévision les modifieraient pour les rendre plus acceptables pour le public américain. Certains spectacles ont obtenu des ajustements subtils tandis que d'autres ont été complètement révisés. Si vous avez grandi en regardant l'un de ces anime, il est peut-être temps de revoir les versions originales pour voir ce que vous avez manqué.

9

Histoires de fantômes

Année de sortie

2000

Saisons

1

Épisodes

20

Statut

Annulé

La version américaine de Histoires de fantômes est légendaire pour déviation radicalement du matériel source. L'histoire populaire (bien que vous devriez le prendre avec un grain de sel) est que le spectacle n'a pas vu beaucoup de succès au Japon. Ainsi, les distributeurs, lors de la négociation d'un accord de licence nord-américain, ont donné à la société de licence – ADV Films – pleine la liberté de création de faire ce qu'ils aimaient avec le spectacle et le garçon, ont-ils profité de cette liberté.

Stephen Foster, réalisateur de dialogue à l'époque pour Adv Films, qui avait déjà la réputation de jouer avec des complots d'anime, a créé un tout nouveau script pour le spectacle avec des arrière-plans et des personnalités de personnages sauvagement différents.

Il a également changé le ton de l'émission afin que ce qui était autrefois une histoire de chasse aux fantômes sérieuse s'est transformée en une comédie remplie de pauses du quatrième mur, d'ad-libs et de beaucoup d'humour sombre.

8

Mew Mew Power

Année de sortie

2002

Saisons

1

Épisodes

52

Statut

Annulé

L'une des premières choses qui ont changé quand Mew Mew Power Traversé aux États-Unis était le nom. Le spectacle s'appelait à l'origine Tokyo Mew Mew au Japon, mais il a été renommé à Mew Mew Power par l'entreprise derrière le Dub anglais, 4Kids Entertainment.

Ce genre de nettoyage agressif des références japonaises dans l'anime était assez pair pour le cours pour l'époque, mais les 4Kids étaient encore plus lourds que la plupart. Ils ont conservé la prémisse de base du spectacle, mais ont changé presque tout le reste.

Pour commencer, alors que la version japonaise compte 26 épisodes, seulement 23 sont diffusées aux États-Unis, et même celles-ci ont été montrées en ordre. Par exemple, l'épisode 1 de Mew Mew Power est l'épisode 12 de l'émission originale. Il a d'abord été montré pour que les personnages se rencontrent plus rapidement, et l'épisode pilote réel a été complètement coupé.

Beaucoup de scènes ont également été coupées pour rendre le spectacle plus adapté aux enfants. Les séquences de transformation ont été interrompues pour exclure les scènes avec des contours du corps et, étrangement, l'arme d'un personnage a été censurée parce qu'elle ressemblait trop à une croix.

Sans surprise, certains de ces changements ont entraîné des trous notables et des incohérences narratives. La série n'a jamais été achevée aux États-Unis, car 4Kids n'a pas pu obtenir les droits au reste des épisodes.

Mew Mew Power n'est disponible sur aucun des services de streaming sur lesquels je regarde habituellement un anime, mais heureusement, vous pouvez regarder ou télécharger l'intégralité de l'émission depuis les archives Internet.

7

Yu-gi-oh!

Année de sortie

2000

Saisons

5

Épisodes

224

Statut

Terminé

4Kids Entertainment était également à l'origine du dub anglais de Yu-gi-oh!et bien que leurs modifications n'étaient pas aussi extrêmes que ce qu'ils ont fait avec Mew Mew Powerleur style de localisation de signature était encore très présent.

L'un des changements les plus notables a été l'élimination de toutes les armes à feu et des armes violentes – souvent d'une manière qui n'était pas exactement subtile. Dans une scène désormais infâme, les gardes armés ont fait effacer numériquement leurs armes et ont plutôt montré de manière agressive en pointant de manière agressive, ce qui rend le moment involontairement hilarant.

Un autre changement majeur impliquait la façon dont le spectacle a géré la mort. Plutôt que de permettre aux personnages de mourir, le dub a inventé le concept du «royaume de l'ombre» – un endroit vague et inquiétant où des méchants vaincus ont été envoyés, pour ne jamais revenir.

6

Une pièce

Année de sortie

1999

Saisons

1

Épisodes

1137

Statut

En cours

4KIDS a également licencié Une pièce et a tenté de le rendre plus adapté aux enfants en frottant toute trace de violence, de sang et d'armes à feu. Le problème est que Une pièce est une série d'aventure pirate – la violence, les armes à feu et le sang sont en quelque sorte cuits dans son ADN.

Pour désinfecter le spectacle pour un jeune public occidental, 4Kids a fait des modifications vraiment déroutantes. Les fusils ont été transformés en pelles, marteaux et autres instruments étranges, des armes pointues ont été échangées pour des ventouses et le sang a été remplacé par une substance mystérieuse et encreure.

L'un des changements les plus tristement célèbres impliquait le personnage de Sanji. Connu dans l'original pour fumer constamment des cigarettes, 4Kids a remplacé ses cigarettes par une sucette, et le dialogue a été maladroitement réécrit pour vous assurer que vous l'avez remarqué.

5

Chats de pizza samurai

Année de sortie

1990

Saisons

1

Épisodes

54

Statut

Terminé

L'original Chats de pizza samurai n'a pas très bien fait au Japon, donc les créateurs n'ont pas pris la peine de préserver les scripts. Quand est venu le temps de traduire le spectacle pour l'Amérique, la société de licences, Saban, a découvert que les scripts étaient manquants, non traduits ou inutilisables.

Mais plutôt que d'abandonner, Saban a décidé de travailler avec ce qu'ils avaient, et ils ont donc regardé les épisodes et inversé l'intrigue. Le résultat a été un spectacle rempli de références de culture pop, de pauses du quatrième mur et d'humour sauvage qui n'avait presque rien de commun avec la version japonaise originale.

Si vous faites attention à la chanson thème d'ouverture, vous pouvez même attraper alors que le spectacle se moque de lui-même quand il plaisante: « Dès que quelqu'un trouve le script, nous pourrions commencer le spectacle. »

4

Marin lune

Année de sortie

1992

Saisons

5

Épisodes

200

Statut

Terminé

Marin lune est l'une des séries magiques les plus emblématiques de tous les temps. Cependant, le Dub anglais produit par DIC a pris plusieurs libertés pour rendre le spectacle plus «approprié» pour le public occidental.

Tout comme Yu-gi-oh!Le concept de mort a été adouci. Au lieu que des personnages meurent, ils auraient été envoyés au «Negaverse». La violence était également atténuée et les scènes des scouts des marins buvant de l'alcool ou portant des maillots de bain ont été coupés.

Cependant, le plus grand changement pour Marin lune était l'élimination de tout indice de représentation LGBTQ +. Le personnage zoisite a été changé de mâle à femme pour effacer une relation gay, et la relation romantique entre Sailor Neptune et Sailor Uranus a été réécrit afin qu'ils soient cousins au lieu des amoureux.

3

Pokémon

Année de sortie

1997

Saisons

25

Épisodes

1235

Statut

Terminé

Pokémon a traversé les changements habituels lorsque vous êtes venu en Amérique, y compris l'élimination du contenu trop sexuel et d'autres images potentiellement offensantes. Certains épisodes ont également été interdits, dont un avec une arme à feu et un autre qui a déclenché des crises en raison d'une animation photo-sensible.

Cependant, un changement qui s'est démarqué plus que la plupart Pokémon relation étrange avec la nourriture.

Chaque fois qu'un élément culinaire japonais apparaissait à l'écran, les traducteurs se sont efforcés de le remplacer par l'alternative américaine la plus proche – même quand cela n'avait aucun sens. Cela a conduit à quelques moments involontairement drôles de la série, où les personnages appellent des boules de riz comme des beignets en gelée ou des ramen comme de la pizza, même s'ils ne se ressemblent rien.

2

Cardcaptor Sakura

Année de sortie

1998

Saisons

3

Épisodes

70

Statut

Terminé

Pour comprendre les modifications apportées à Cardcaptor Sakuravous devez d'abord connaître la motivation derrière eux. Vous voyez, les gens derrière la version anglaise de l'émission pensaient que le spectacle aurait des notes plus élevées si elle faisait appel à un public masculin, alors ils se sont mis à réécrire pour s'adapter à leur vision.

L'un des premiers changements a été le titre lui-même. « Sakura » a été abandonné et le spectacle a simplement été renommé Cardcaptors. La chanson thème d'ouverture a également été remplacée, et plusieurs épisodes ont été réduits et réorganisés pour faire apparaître l'un des personnages masculins comme une avance secondaire.

1

Nausicaä de la vallée du vent

Année de sortie

1984

Saisons

NÉANT

Épisodes

NÉANT

Statut

Terminé

Ce chef-d'œuvre de Studio Ghibli n'est pas une série télévisée, mais je pense qu'elle mérite une considération spéciale dans cette liste. Nausicaä de la vallée du vent est un film Studio Ghibli après le voyage d'une princesse alors qu'elle essaie d'empêcher deux nations en guerre de se détruire et de mourant la planète.

Le film a très bien réussi au Japon, et les studios américains voulaient leur succès, alors les photos de New World ont pris la tâche de l'amener en Occident. Cependant, ils ont apporté plusieurs changements en premier, notamment le renommer du film Guerriers du ventet en supprimant environ 23 minutes de contenu, dont certaines ont considérablement modifié le message principal du film.

Hayao Miyazaki, fondateur de Studio Ghibli, aurait été si bouleversé par cette version qu'il a créé une politique stricte interdisant les futurs concédants de licence internationale de l'édition de films Studio Ghibli. Heureusement, une traduction plus fidèle du film a finalement été réédité en 2005, donc si vous ne voyiez que Guerriers du ventcela vaut la peine de revisiter pour vivre la vraie histoire.


L'anime est beaucoup plus populaire aujourd'hui, et la culture japonaise est bien mieux comprise – donc l'époque des localisations lourdes est largement derrière nous. Je suis reconnaissant car cela signifie que je peux profiter de mon anime exactement comme les créateurs le voulaient. Cela dit, certaines des versions occidentales de ces anime sont devenues des classiques cultes à part entière. Ils peuvent être un bon point d'entrée pour les gens qui n'aiment pas l'anime, et ils valent toujours la peine d'être revisités de temps en temps pour un bon rire.

★★★★★