Deepl: de beste online vertaler?
Webbureau » Digitaal nieuws » Deepl: de beste online vertaler?

Deepl: de beste online vertaler?

In de huidige samenleving heeft elk bedrijf zijn eigen visie. Het is belangrijk om te begrijpen dat elk bedrijf zijn eigen tools voor succes heeft. Het is duidelijk dat elk bedrijf de juiste tools nodig heeft om succesvol te zijn. Het maakt niet uit of het een online of fysiek hulpmiddel is, het gaat allemaal om. De lijst is lang. We zijn momenteel geïnteresseerd in DeepL-vertaling. Je vraagt ​​je misschien af ​​waar vertaling over gaat. De antwoorden zijn talrijk! Laten we het hebben over DeepL en waarom het zo onmisbaar is.

Deepl Translator, een automatische vertaler die de ongelooflijke database van Linguee aandrijft, zorgde in augustus 2017 voor opschudding. Het werd zeer geprezen door de Amerikaanse en Europese media.

Wie heeft Deepl gemaakt?

DeepL, een start-up gevestigd in Keulen, schudt de vertaalindustrie door elkaar. De lancering van zijn automatische vertaaltool liet niemand onverschillig.

Jarenlang hebben webgiganten en start-ups elkaar bevochten met triomfantelijke persberichten om te beweren dat hun automatische vertaler is beter dan de anderen. DeepL, een Europees bedrijf, is op dinsdag 29 augustus gelanceerd. Het beweert een dienst aan te bieden die "drie keer beter" is dan die van Google. Geen wonder, ondanks de nieuwigheid van zijn naam. Het bedrijf biedt al het online woordenboek linguee.com aan.

In Duitsland vertegenwoordigt de markt voor vertaaldiensten en woordenboeken ongeveer een miljard euro. Common Sense Advisory schat dat dit project zal resulteren in een wereldwijde omzet van ongeveer € 35 miljard. Geschat wordt dat ongeveer 80% van de Duitse industriële bedrijven vertaal- en tolkdiensten nodig heeft. Volgens de Federale Vereniging van Tolken en Vertalers (FAIR) zijn er in Duitsland ongeveer 40 vertalers en tolken. De industrie is gefascineerd door de technische mogelijkheden van computers en software.

DeepL is niet geboren uit de laatste regen. Het was eigenlijk Gereon Frahling, een voormalig Google-onderzoeker, die DeepL oprichtte. Hij creëerde ook Linguee, een online tweetalig woordenboek dat ongeveer XNUMX talen ondersteunt en al acht jaar beschikbaar is.

Linguee stelt u in staat een woord of uitdrukking in te voeren en biedt u vertalingen, synoniemen en tientallen teksten die deze uitdrukking bevatten. Linguee ontvangt ca. twee miljoen vertaalverzoeken per jaar en heeft een enorme schat aan informatie opgebouwd. Deze gegevens voeden het DeepL-systeem, dat miljarden vertalingen heeft.

Wat zijn de voordelen van Deepl?

Un project ambitieux

Aanvankelijk was het gratis te gebruiken in zeven talen: Engels, Frans, Spaans, Italiaans, Nederlands en Pools. In 2018 kwamen daar Russisch en Portugees bij. Mandarijn en Japans zullen in 2020 worden toegevoegd. Elk jaar komen er nieuwe talen bij. De tool ondersteunt vanaf maart 2021 dertien nieuwe Europese talen: Bulgaars (Tsjechisch), Deens, Ests en Hongaars), Fins, Hongaars, Litouws, Roemeens, Slowaaks en Zweeds.

DeepL kan elk type . vertalen tekst, waaronder toneelstukken van Shakespeare, gedichten van Goethe, beursverslagen, wetenschappelijke essays en tijdschriftartikelen. Goed, zeg je. Je zou kunnen zeggen dat het beter is dan Google Translate, Bing Translator of een andere vertaaldienst.

Je zult versteld staan resultaten dat Deepl niet aarzelde om in augustus 2017 een blinde test te doen.

Elk van de drie vertaalplatforms DeepL Translator, Google Translator, Microsoft Translator (Facebook) kreeg 100 zinnen om te vertalen. Professionele vertalers evalueren vervolgens de vertalingen zonder het online vertaalsysteem van de bron te kennen. DeepL wordt drie keer vaker door testers gekozen dan andere vertaaldiensten.

DeepL biedt ook Vertalingen met één klik vanuit Microsoft Word (.docx) en PowerPoint (.pptx). de Fichiers. Alle elementen van het document worden vertaald in de door u gekozen taal, inclusief hoofdtekst en voetnoten. De originele opmaak van het document blijft ook behouden. DeepL kan nu vanaf het voorjaar van 2021 documenten in het formaat vertalen.

DeepL: diep leren

Linguee werd in 2017 omgedoopt tot DeepL, wat de interesse van de oprichter weerspiegelt voor Diepe leren, en de ontwikkeling van producten op basis van geavanceerde neurale netwerken.

Het systeem is gebaseerd op jarenlange ervaring in machine learning voor natuurlijke taalverwerking. Het kan zijn eigen neurale netwerken trainen met behulp van miljarden hoogwaardige vertalingen van Linguee Crawlers (het algoritme dat Linguee gebruikt om vertalingen van internet te verzamelen). (Diep)

DeepL, kampioen van de MTM

La neurale vertaling (NMT), was de nieuwe heilige graal van machinevertaling.

Om onze neurale vertaalnetwerken te trainen, hebben we een supercomputer gebouwd in IJsland, die in staat is meer dan 5 drijvende-kommabewerkingen per seconde uit te voeren. Deze prestatie zou ons 100e plaatsen op de lijst van de 000 krachtigste supercomputers ter wereld.
De kwaliteit van het trainingsmateriaal is een sleutelfactor in de prestaties van een neuraal systeem. De neurale netwerken van DeepL worden getraind met behulp van miljarden hoogwaardige segmenten van Linguee's zoekmachine. DeepL heeft een duidelijk voordeel ten opzichte van zijn concurrenten.

Techreuzen zijn ook begonnen over te stappen naar NMT. Google heeft aangetoond dat het de waarde van neurale netwerken begrijpt. Hij gebruikt ze sinds eind 2016, vertaalt zinnen in plaats van woordreeksen, en gebruikt ze sindsdien voor sommige talen.

DeepL, een klein machine learning-bedrijf, heeft de standaard gezet op het gebied van vertalen. Techreuzen zoals Facebook, Microsoft en Google gebruiken al machine learning om hun inhoud te vertalen. De vertaaltool van DeepL is net zo snel en nauwkeurig als de zwaargewichten in de branche, maar is preciezer en genuanceerder dan alle andere die we hebben geprobeerd.

Het DeepL-systeem herkent automatisch de brontaal. Het werkt als een brein. Het kan grote hoeveelheden data berekenen en verwerken en kan ook fouten corrigeren en zichzelf optimaliseren. Deepl is uitgerust met een crawler, die op internet naar tweetalige teksten zoekt en deze analyseert. Vervolgens worden ze beoordeeld op basis van de kwaliteit van de vertaling. Hij leert ervan.

La rijkdom van de Linguee-database is de sleutel tot machinevertaling die werkt. Deepl heeft het geluk de uitgebreide database van Linguee te hebben.

Deepl Pro, altijd meer

  • DeepL Pro biedt nu een Ontwikkelaars-APIeen plug-in voor integratie in CMS zoals WordPress, en a geoptimaliseerde online vertaalservice.
  • DeepL Pro ook geschikt voor professionele vertalers die al CAT-software gebruiken. Het integreert bijvoorbeeld met SDL Trados Studio 2017 (r).
  • DeepL Pro-abonnees worden ook uitstekend Securité des Données: teksten en vertalingen worden niet opgeslagen. Abonneegegevens zijn dus beschermd.

Machinevertaling versus menselijke vertaling

Deze wedstrijd is niet nieuw, vooral omdat de economische belangen erg hoog kunnen zijn, zoals we hebben gezien. De hoofdvraag: is het volgende: kan een automatische vertaler een tekst vertalen met dezelfde kwaliteit als een menselijke vertaler? Moeilijk te zeggen, want zelfs als de machine leert en verbetert, houden goede vertalers rekening met veel parameters die niet taalkundig zijn.

Context is de sleutel. Een professionele vertaler vertaalt in functie van de opdrachtgever, de doelgroep en het doel van de vertaling. De maker van DeepL zei dat de vertalers hebben 20 jaar voor de boeg voordat NMT echt met hen kan concurreren. Zij zouden moeten beschouw DeepL als een bondgenoot en niet als concurrent. Door slim gebruik te maken van NMT zou hun productiesnelheid kunnen worden verdubbeld.

Extra functies voor Deepl

DeepL biedt ook extra functies die de huidige vertaalservice van Google mist.

DeepL biedt ook een woordenlijst waarmee gebruikers kunnen kiezen hoe ze bepaalde woorden en uitdrukkingen willen vertalen. DeepL kan worden gecorrigeerd als het een woord, zin of zin verkeerd vertaalt. Elke vertaling wordt automatisch gecorrigeerd.

U kunt ook de formaliteit van de uitvoervertaling kiezen voor bepaalde talen zoals Frans en Duits. Hierdoor kan de vertaler subtiliteiten van de originele tekst opvangen die ze misschien hebben gemist.

Voeg variatie toe

Google Translator is superieur aan DeepL in termen van variëteit. DeepL Translator ondersteunt momenteel: 26 talen, terwijl Google Translate tekstvertaling in 109 talen ondersteunt.

Google Translator ondersteunt beeldvertaling in 27 talen. Met deze functie kunt u uw appareil foto naar tekst, zoals een bord of etiketten voor voedselverpakkingen, en gebruik vervolgens Google Translate voor de vertaling.

DeepL heeft mogelijk beperkte taalondersteuning, maar

Google Translate ondersteunt talen als Somalisch, maar gebruikers vinden vaak dat de geleverde vertalingen van slechte kwaliteit zijn. qualite of verdacht. In sommige gevallen waren vertalingen en religieuze teksten oververtegenwoordigd in de taalkundige gegevens die werden gebruikt om de machinevertaler op te leiden. Dit komt door het ontbreken van tekstuele informatie.

Dit betekent dat Google Translate je soms laat zien ongebruikelijke vertalingen, afgeleid van religieuze teksten, als je het algoritme probeert te verwarren.

Ook al zijn talen als Somalisch gemakkelijk toegankelijk, vertalingen vanuit het Somalisch van en naar het Engels kunnen dat zijn minder solide dan die van het Frans of Duits. Deze twee talen kunnen gebaseerd zijn op de teksten van het Corpus Europarl.

DeepL Translator en Google Translate

Google Vertaling en DeepL gebruiken a Geavanceerde AI om de door de gebruiker aangeleverde teksten van de ene taal naar de andere te vertalen. Beide diensten kunnen talen automatisch detecteren. Hierdoor kunnen gebruikers tekst uit een onbekende taal omzetten in een taal die ze begrijpen.

Het belangrijkste verschil tussen hen ligt in de taalkundige informatie waarop elk gereedschap is gevormd. Linguee's uitgebreide verzameling met de hand vertaalde zinnen, idiomen en tekstfragmenten vormen de basis van DeepL Translation.

Google vertaling maakt gebruik van een mix van digitale bronnen in verschillende talen. De oorspronkelijke database maakte uitgebreid gebruik van het Europarl-corpus. Dit is een verzameling documenten die door mensen zijn vertaald uit de discussies van het Europees Parlement.

Beide tools hebben hun beperkingen, maar vertalen uit Europese talen is over het algemeen nauwkeuriger dan uit talen als Somalisch of Chinees. de bron corpus van DeepL lijkt nauwkeurigere vertalingen te kunnen bieden.

Conclusie

De applicatie is in meerdere talen getest en werkt perfect. DeepL is niet perfect, maar het kan veel teksten slimmer vertalen dan welke andere software dan ook. Dit komt omdat DeepL woorden in context probeert te begrijpen, terwijl Google en Bing meestal letterlijk woord voor woord vertalen.

★ ★ ★ ★ ★