Deepl: geriausias internetinis vertėjas?
Interneto agentūra » Skaitmeninės naujienos » Deepl: geriausias internetinis vertėjas?

Deepl: geriausias internetinis vertėjas?

Šiuolaikinėje visuomenėje kiekviena įmonė turi savo viziją. Svarbu suprasti, kad kiekvienas verslas turi savo sėkmės įrankius. Akivaizdu, kad kiekvienam verslui reikia tinkamų įrankių, kad jis būtų sėkmingas. Nesvarbu, ar tai internetinis, ar fizinis įrankis, susirūpinę visi. Sąrašas ilgas. Šiuo metu domimės DeepL vertimas. Jums gali kilti klausimas, kas yra vertimas. Atsakymų yra daug! Pakalbėkime apie DeepL ir kodėl jis toks būtinas.

2017 m. rugpjūčio mėn. sukėlė ažiotažą automatinis vertėjas „Deepl Translator“, kuris palaiko neįtikėtiną „Linguee“ duomenų bazę. Jį labai gyrė Amerikos ir Europos žiniasklaida.

Kas sukūrė Deepl?

DeepL, une startuolis, įsikūręs Kelne, sujudina vertimo pramonę. Jo automatinio vertimo įrankio pristatymas nepaliko abejingų.

Daugelį metų interneto gigantai ir startuoliai kovojo tarpusavyje pergalingais pranešimais spaudai, kad patvirtintų, kad jų automatinis vertėjas yra geresnis už kitus. Europos bendrovė „DeepL“ veiklą pradėjo antradienį, rugpjūčio 29 d. Teigiama, kad ji siūlo „tris kartus geresnę“ paslaugą nei „Google“. Nenuostabu, nepaisant pavadinimo naujumo. Bendrovė jau siūlo linguee.com internetinį žodyną.

Vokietijoje vertimo paslaugų ir žodynų rinka sudaro apie milijardą eurų. „Common Sense Advisory“ apskaičiavo, kad dėl šio projekto pasaulinės pajamos sieks apie 35 milijardus eurų. Apskaičiuota, kad maždaug 80 % Vokietijos pramonės įmonių reikalingos vertimo raštu paslaugos. Pasak Federalinės vertėjų ir vertėjų asociacijos (FAIR), Vokietijoje yra apie 40 000 vertėjų raštu ir žodžiu. Pramonę sužavėjo techninės kompiuterių ir programinės įrangos galimybės.

DeepL gimė ne iš paskutinio lietaus. Iš tikrųjų tai buvo Gereonas Frahlingas, buvęs „Google“ tyrinėtojas, įkūręs „DeepL“. Jis taip pat sukūrė internetinį dvikalbį žodyną „Linguee“, kuris palaiko maždaug XNUMX kalbų ir yra prieinamas aštuonerius metus.

Linguee leidžia įvesti žodį arba posakį ir siūlo vertimus, sinonimus ir daugybę tekstų, kuriuose yra šis posakis. Linguee gauna apytiksliai. du milijonai vertimo užklausų per metus ir sukaupė didžiulį informacijos lobyną. Šie duomenys pateikia „DeepL“ sistemą, kurioje yra milijardai vertimų.

Kokie yra Deepl privalumai?

Un projektas ambitieux

Iš pradžių buvo galima nemokamai naudotis septyniomis kalbomis: anglų, prancūzų, ispanų, italų, olandų ir lenkų. 2018 m. buvo pridėtos rusų ir portugalų kalbos. Mandarinų ir japonų kalbos bus įtrauktos 2020 m. Kasmet pridedama naujų kalbų. Nuo 2021 m. kovo mėn. įrankis palaiko trylika naujų Europos kalbų: bulgarų (čekų), danų, estų ir vengrų, suomių, vengrų, lietuvių, rumunų, slovakų ir švedų.

DeepL gali išversti bet kokio tipo teksto, įskaitant Shakespeare'o pjeses, Goethe's eilėraščius, biržos ataskaitas, mokslines esė ir žurnalų straipsnius. Gerai, sakai. Galbūt galėsite pasakyti, kad tai geriau nei „Google“ vertėjas, „Bing“ vertėjas ar bet kuri kita vertimo paslauga.

Jūs būsite nustebinti rezultatai, kad Deepl nedvejodamas atliko akląjį testą 2017 m. rugpjūčio mėn.

Kiekviena iš trijų vertimo platformų DeepL Translator, Google Translator, Microsoft Translator (Facebook) gavo po 100 išversti sakinių. Profesionalūs vertėjai tada įvertina vertimus nežinodami šaltinio internetinės vertimo sistemos. DeepL testuotojai pasirenka tris kartus daugiau nei kitas vertimo paslaugas.

DeepL taip pat siūlo Vieno paspaudimo vertimai iš „Microsoft Word“ (.docx) ir „PowerPoint“ (.pptx). Les Failai. Visi dokumento elementai yra išversti į jūsų pasirinktą kalbą, įskaitant pagrindinį tekstą ir išnašas. Taip pat išsaugomas originalus dokumento formatas. „DeepL“ dabar gali versti dokumentus 2021 m. pavasario formatu.

DeepL: gilus mokymasis

2017 m. „Linguee“ buvo pervadintas į „DeepL“, atspindėdamas įkūrėjo susidomėjimą Gilus mokymasisir produktų, pagrįstų sudėtingais neuroniniais tinklais, kūrimas.

Sistema remiasi ilgamete natūralios kalbos apdorojimo mašininio mokymosi patirtimi. Jis gali apmokyti savo neuroninius tinklus naudodamas milijardus aukštos kokybės vertimų iš Linguee Crawlers (algoritmas, kurį Linguee naudoja vertimams iš žiniatinklio rinkti). (giliai)

DeepL, MTM čempionas

La neuroninis vertimas (NMT), buvo naujas automatinio vertimo šventasis gralis.

Siekdami apmokyti savo neuronų vertimo tinklus, Islandijoje sukūrėme superkompiuterį, galintį atlikti daugiau nei 5 100 000 000 000 000 slankiojo kablelio operacijų per sekundę. Dėl šio pasirodymo 23 galingiausių pasaulio superkompiuterių sąraše esame 500-ioje vietoje.
Mokomosios medžiagos kokybė yra pagrindinis nervų sistemos veikimo veiksnys. DeepL neuroniniai tinklai mokomi naudojant milijardus aukštos kokybės segmentų iš Linguee paieškos variklio. DeepL turi neabejotiną pranašumą prieš savo konkurentus.

Technikos milžinai taip pat pradėjo pereiti prie NMT. „Google“ įrodė, kad ji supranta neuroninių tinklų vertę. Jis jas naudoja nuo 2016 m. pabaigos, versdamas sakinius, o ne žodžių sekas, ir nuo tada kai kuriomis kalbomis.

DeepL, nedidelė mašininio mokymosi įmonė, nustatė vertimo standartą. Technologijų milžinai, tokie kaip „Facebook“, „Microsoft“ ir „Google“, jau naudoja mašininį mokymąsi savo turiniui išversti. „DeepL“ vertimo įrankis yra greitas ir tikslus kaip pramonės sunkiasvoriai, tačiau yra tikslesnis ir išsamesnis nei bet kuris kitas mūsų išbandytas įrankis.

DeepL sistema automatiškai atpažįsta šaltinio kalbą. Tai veikia kaip smegenys. Jis gali apskaičiuoti ir apdoroti didelius duomenų kiekius, taip pat gali ištaisyti klaidas ir optimizuoti save. „Deepl“ yra aprūpintas skaitytuvu, kuris internete ieško dvikalbių tekstų ir juos analizuoja. Tada ji vertina juos pagal vertimo kokybę. Jis iš to mokosi.

La Linguee duomenų bazės turtas yra raktas į veikiančią mašininį vertimą. „Deepl“ pasisekė, kad turi didelę „Linguee“ duomenų bazę.

Deepl Pro, visada daugiau

  • „DeepL Pro“ dabar siūlo a Kūrėjo API, Vienas integravimo įskiepis TVS, pvz., WordPress, ir a optimizuota vertimo internetu paslauga.
  • DeepL Pro taip pat tinka profesionaliems vertėjams kurie jau naudoja CAT programinę įrangą. Jis integruojamas, pavyzdžiui, su SDL Trados Studio 2017 (r).
  • „DeepL Pro“ prenumeratoriai taip pat puikiai veikia duomenų saugumą: tekstai ir vertimai neišsaugomi. Taigi informacija apie abonentą yra apsaugota.

Mašininis vertimas prieš žmogaus vertimą

Šios rungtynės nėra naujiena, juolab kad ekonominis statymas, kaip matėme, gali būti labai didelis. The pagrindinis klausimas yra toks: ar automatinis vertėjas galės išversti tekstą tokia pat kokybe kaip ir žmogus vertėjas? Sunku pasakyti, nes net jei mašina mokosi ir tobulėja, geri vertėjai atsižvelgia į daugelį parametrų, kurie nėra kalbiniai.

Kontekstas yra pagrindinis. Profesionalus vertėjas išvers pagal klientą, tikslinę auditoriją ir vertimo tikslą. „DeepL“ kūrėjas teigė, kad vertėjai turi prieš 20 metų, kol NMT tikrai galės su jais konkuruoti. Jie turėtų laikyti DeepL sąjungininku o ne kaip konkurentas. Jų gamybos greitį būtų galima padvigubinti sumaniai naudojant NMT.

Papildomos „Deepl“ funkcijos

„DeepL“ taip pat siūlo papildomų funkcijų, kurių trūksta dabartinei „Google“ vertimo paslaugai.

DeepL taip pat siūlo žodynėlis kuri leidžia vartotojams pasirinkti, kaip išversti tam tikrus žodžius ir posakius. „DeepL“ gali būti pataisytas, jei jis neteisingai išverčia žodį, frazę ar sakinį. Kiekvienas vertimas bus automatiškai pataisytas.

Taip pat galite pasirinkti tam tikrų kalbų, pavyzdžiui, prancūzų ir vokiečių, išvesties vertimo formalumą. Tai leidžia vertėjui suvokti originalaus teksto subtilybes, kurių galėjo nepastebėti.

Pridėti įvairovę

„Google“ vertėjas savo įvairove pranašesnis už „DeepL“. Šiuo metu palaikomas „DeepL Translator“. 26 kalbos, o „Google“ vertėjas palaiko teksto vertimą į 109 kalbas.

„Google“ vertėjas palaiko vaizdų vertimą į 27 kalbas. Ši funkcija leidžia nukreipti savo fotoaparatas į tekstą, pvz., iškabą ar maisto pakuočių etiketes, tada vertimui naudokite „Google“ vertėją.

DeepL gali turėti ribotą kalbos palaikymą, bet

„Google“ vertėjas palaiko tokias kalbas kaip somalių, tačiau vartotojai dažnai pastebi, kad pateikti vertimai yra prastos kokybės. kokybė arba įtartinas. Kai kuriais atvejais vertimai ir religiniai tekstai buvo per daug pateikiami kalbiniuose duomenyse, kurie buvo naudojami mokant mašininį vertėją. Taip yra dėl tekstinės informacijos trūkumo.

Tai reiškia, kad „Google“ vertėjas kartais jums parodys neįprasti vertimai, kilęs iš religinių tekstų, jei bandysite supainioti algoritmą.

Nors tokios kalbos kaip somalų yra lengvai prieinamos, vertimai iš somalio į anglų kalbą ir iš jų gali būti mažiau kietas nei prancūzų ar vokiečių. Šios dvi kalbos gali būti pagrįstos Corpus Europarl tekstais.

„DeepL Translator“ ir „Google“ vertėjas

"Google" vertimas ir DeepL naudokite a Išplėstinė AI išversti vartotojo pateiktus tekstus iš vienos kalbos į kitą. Abi paslaugos gali automatiškai aptikti kalbas. Tai leidžia vartotojams konvertuoti tekstą iš nežinomos kalbos į jiems suprantamą kalbą.

Svarbiausias skirtumas tarp jų yra lingvistinė informacija ant kurio formuojamas kiekvienas įrankis. „DeepL Translation“ pagrindas yra daugybė „Linguee“ ranka išverstų frazių, idiomų ir teksto fragmentų.

"Google" vertimas naudoja įvairius skaitmeninius išteklius skirtingomis kalbomis. Pradinėje duomenų bazėje buvo plačiai naudojamas Europarl korpusas. Tai žmonių išverstų dokumentų iš Europos Parlamento diskusijų rinkinys.

Abi priemonės turi savo apribojimų, tačiau vertimas iš Europos kalbų paprastai yra tikslesnis nei iš tokių kalbų kaip somalių ar kinų. į šaltinio korpusas iš DeepL, atrodo, gali pasiūlyti tikslesnius vertimus.

išvada

Programa buvo išbandyta keliomis kalbomis ir veikia puikiai. „DeepL“ nėra tobula, tačiau ji gali išversti daug tekstų protingiau nei bet kuri kita programinė įranga. Taip yra todėl, kad „DeepL“ bando suprasti žodžius kontekste, o „Google“ ir „Bing“ paprastai verčia pažodžiui žodis po žodžio.

★ ★ ★ ★ ★